NHKラジオ入門ビジネス英語より
Just so I'm clear,
Just soは、もし・・・なら、という口語表現。(私はあまり使ったことないけど)
もし、私が明確にわかっているなら、という意味。
私は、イギリスでは
If I understand it correctly,
I want to make sure,
I want to clarify,
などを使っていました。
この文のあとに、相手の話から自分がどのように理解したかを述べる。
ビジネスでは、中途半端な理解は怪我のもと。
イギリス人は、婉曲的に言うことが、より上品であるという感覚を持っている。
特に、相手を非難したり、相手の不利になるような話しほど、悪意からではなく、できるだけ上品にいおうとして、遠まわしな表現になるのだ。
日程が間に合わないとか、コストが合わない、という大事な内容ほど、やんわりと言おうとする。
だから、そういう表現が聞こえたときこそ、このようにはっきりさせないといけない。
こっちはネイティブじゃないんだから。
それと、メモ、議事録を必ず取ること。
簡単に要点を書いて、打ち合わせの後で相手にメールを入れておくことが必要だ。
そういうときに、上の表現が役立ってくる。
確認のメールの最後には、
「もし私の理解に間違いがあれば、折り返し連絡ください」
という表現を必ず入れること。
If you find any problems, please let me know by return.
Thank you.
返事がなければ、問題はなかった=相手は承諾した、ということになる。
殺し文句です。
英語上達の近道
イギリスウェールズ思い出し笑い

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログ
Just so I'm clear,
Just soは、もし・・・なら、という口語表現。(私はあまり使ったことないけど)
もし、私が明確にわかっているなら、という意味。
私は、イギリスでは
If I understand it correctly,
I want to make sure,
I want to clarify,
などを使っていました。
この文のあとに、相手の話から自分がどのように理解したかを述べる。
ビジネスでは、中途半端な理解は怪我のもと。
イギリス人は、婉曲的に言うことが、より上品であるという感覚を持っている。
特に、相手を非難したり、相手の不利になるような話しほど、悪意からではなく、できるだけ上品にいおうとして、遠まわしな表現になるのだ。
日程が間に合わないとか、コストが合わない、という大事な内容ほど、やんわりと言おうとする。
だから、そういう表現が聞こえたときこそ、このようにはっきりさせないといけない。
こっちはネイティブじゃないんだから。
それと、メモ、議事録を必ず取ること。
簡単に要点を書いて、打ち合わせの後で相手にメールを入れておくことが必要だ。
そういうときに、上の表現が役立ってくる。
確認のメールの最後には、
「もし私の理解に間違いがあれば、折り返し連絡ください」
という表現を必ず入れること。
If you find any problems, please let me know by return.
Thank you.
返事がなければ、問題はなかった=相手は承諾した、ということになる。
殺し文句です。
英語上達の近道
イギリスウェールズ思い出し笑い
人気ブログランキングへ
にほんブログ村 英語ブログ


